I said it was translated from a Thai phrase (ma-hen-kraung-bin) that was used to call a guy who aimed high. For example, if a guy liked a girl who's very beautiful and sophisticated and he was definitely out of her league, we would say that this guy was "a dog looking at the airplane", becuase he would never be able to reach the plane.
The air-hostess listened, nodded, and left. I wasn't convinced that she understood my explaination, may be she was too polite to bother me further. I thought afterwards that the word "aim high" didn't sound like a proper English as it's more like a direct translation from Thai "wang- soong" (high expectation). Then I thought may be high expectation was a better term.
Thai Phrase: Ma-hen-kruang-bin (dog looks at the airplane) - someone who expects something beyond his/her status or position.
The air-hostess listened, nodded, and left. I wasn't convinced that she understood my explaination, may be she was too polite to bother me further. I thought afterwards that the word "aim high" didn't sound like a proper English as it's more like a direct translation from Thai "wang- soong" (high expectation). Then I thought may be high expectation was a better term.
Thai Phrase: Ma-hen-kruang-bin (dog looks at the airplane) - someone who expects something beyond his/her status or position.
No comments:
Post a Comment